< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!

< Job 30 >