< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.

< Job 30 >