< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
“A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.

< Job 30 >