< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et Job prit la parole et dit:
E Job respondeu, e disse:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.

< Job 3 >