< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Då let Job upp munnen og banna fødedagen sin.
2 Et Job prit la parole et dit:
Job tok til ords og sagde:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
«Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: «Ein svein er avla!»
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Må denne dag til myrker verta - burtgløymd av Gud i høge himmel - og inkje ljos på honom skina!
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Lat svarte myrkret honom eiga og skyer seg kring honom samla! Dagmyrkjingar skal honom skræma
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Dagbannarar skal henne banna, dei som kann mana upp Livjatan,
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Og morgonstjernor skal’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
So låg eg still og kvilde no, eg sov og hadde ro og fred
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
hjå kongar og hjå fyrstar, som til gravstad pyramider bygde,
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
hjå hovdingar som åtte gull og fyllte sine hus med sylv;
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
Der rasar ei dei vonde meir; der kviler dei som trøytte er;
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
og fangarne er trygge der; dei høyrer ingen drivar meir.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Der stor og liten like er, og trælen fri for herren sin.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
til mannen som ei finn sin veg, som Gud set fast og stengjer inne?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Meg råkar det eg ottast fyre; det som eg ræddast, hender meg.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»