< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
2 Et Job prit la parole et dit:
UJobe wasephendula wathi:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.