< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
2 Et Job prit la parole et dit:
"Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."