< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2 Et Job prit la parole et dit:
ויען איוב ויאמר׃
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃

< Job 3 >