< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Et Job prit la parole et dit:
Und Hiob sprach:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!