< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 Et Job prit la parole et dit:
Et il parla.
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< Job 3 >