< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Et Job prit la parole et dit:
Et, prenant la parole, Job dit:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!