< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 Et Job prit la parole et dit:
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.