< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Et Job prit la parole et dit:
And Job spoke, and said,
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Job 3 >