< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 Et Job prit la parole et dit:
And he answered Job and he said.
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.

< Job 3 >