< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Et Job prit la parole et dit:
Job answered:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."

< Job 3 >