< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Et Job prit la parole et dit:
And Job spoke, and said,
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Job 3 >