< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 Et Job prit la parole et dit:
And this is what he said:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”

< Job 3 >