< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2 Et Job prit la parole et dit:
og Job tog til Orde og sagde:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!