< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
2 Et Job prit la parole et dit:
poče svoju besjedu i reče:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”

< Job 3 >