< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Et Job prit la parole et dit:
说:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >