< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Et Job prit la parole et dit:
約伯開始說:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。