< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 Et Job prit la parole et dit:
Иов, проговаряйки, рече:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.

< Job 3 >