< Job 29 >
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
„О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
4 Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
9 Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
10 La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
15 J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
17 Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
18 Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
21 On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
22 Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
23 Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.