< Job 29 >

1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
4 Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
Sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
15 J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
17 Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.

< Job 29 >