< Job 29 >

1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
ויסף איוב שאת משלו ויאמר
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך
4 Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן
7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו
9 Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם
10 La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה
11 Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי
15 J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו
17 Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף
18 Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי
20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף
21 On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי
22 Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי
23 Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם

< Job 29 >