< Job 29 >

1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”

< Job 29 >