< Job 29 >

1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
4 Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
9 Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
10 La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
15 J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
17 Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
18 Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
21 On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
22 Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
23 Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.

< Job 29 >