< Job 29 >
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Job again took up his parable, and said,
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
17 Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
18 Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
21 On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
23 Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.