< Job 29 >

1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Moreover Job continued his parable, and said,
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
O that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
When his lamp shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tent;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
The princes stopped talking, and laid their hand on their mouth.
10 La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
And I broke the jaws of the wicked, and plucked the prey out of his teeth.
18 Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
After my words they spoke not again; and my speech fell upon them.
23 Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
If I mocked at them, they had no confidence; and the light of my countenance they cast not down.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

< Job 29 >