< Job 29 >
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
And Job continued his parable and said,
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4 Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9 Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.