< Job 29 >
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
And Job continued and said in his parable,
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
4 Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
When I was very fruitful, and my children were about me;
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
9 Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
10 La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgement like a mantle.
15 J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
17 Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
18 Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
21 On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
22 Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
23 Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.