< Job 29 >

1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
“Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
4 Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
“Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
9 Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
10 La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
15 J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
17 Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
18 Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
“Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
21 On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
“Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
22 Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
23 Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”

< Job 29 >