< Job 28 >
1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“