< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
A las tinieblas puso término, y a toda obra perfecta que él hizo puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Sale el río junto al morador; y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Tierra de la cual saldrá pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Lugar que sus piedras serán zafiros, y tendrá polvos de oro.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Nunca la pisaron animales fieros, ni pasó por ella león.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
De los peñascos cortó ríos, y todo lo precioso vio su ojo.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Los ríos detuvo en su nacimiento, y lo escondido hizo salir a luz.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
¿Mas la sabiduría, donde se hallará? ¿y el lugar de la prudencia, donde está?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Nunca el hombre supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
No es apreciada con oro de Ofir, ni con ónix precioso, ni con zafiro.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
De coral, ni de gabis, no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
No se igualará con ella esmeralda de Etiopía: no se podrá apreciar con oro fino.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Pues es encubierta a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
La perdición y la muerte dijeron: Su fama hemos escuchado con nuestros oídos.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Dios entendió su camino, y él solo conoció su lugar.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo:
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida.
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
Cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos:
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
Entonces la vio él, y la manifestó; la preparó, y también la inquirió.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Y dijo al hombre: He aquí, que el temor del Señor es la sabiduría; y la inteligencia el apartarse del mal.

< Job 28 >