< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.

< Job 28 >