< Job 28 >
1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
“Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
“Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
“Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.