< Job 28 >
1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”