< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”

< Job 28 >