< Job 28 >
1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.