< Job 28 >
1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.