< Job 28 >
1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»