< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.

< Job 28 >