< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”

< Job 28 >