< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »

< Job 28 >