< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in æs vertitur.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Locus sapphiri lapides eius, et glebæ illius aurum.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque cæli latet.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quæ sub cælo sunt, respicit.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
Tunc vidit illam, et enarravit, et præparavit, et investigavit.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.

< Job 28 >