< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”

< Job 28 >