< Job 28 >
1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!