< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.

< Job 28 >