< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!

< Job 28 >