< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.

< Job 28 >